miércoles, 23 de mayo de 2012

Práctica 7: Vídeo


Aquí os dejo el vídeo recitando mi poema favorito:

Soneto 116, William Shakespeare



Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments: love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Oh no! it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Y la traducción:

Déjame que el enlace de dos almas fieles
No admita impedimentos: no es amor el amor
Que cambia cuando un cambio encuentra,
O que se adapta con el distanciamiento a distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro eternamente fijo
que desafía a las tempestades sin nunca estremecerse;
es la estrella para todo barco sin rumbo,
cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.
No es amor bufón del Tiempo, aunque los rosados labios
Y mejillas corva guadaña sigan:
El amor no varía con sus breves horas y semanas,
Sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo.
Si esto es erróneo y se me puede probar,
Yo nunca nada escribí, ni nadie nunca amó.

4 comentarios:

  1. Solamente puedo decir ¡Olé!... bueno, mejor ¡ELE! que no soy muy taurino.

    ResponderEliminar
  2. This video is currently not available, please try again later......

    Joooo, no puedo ver tu vídeo!!! por qué?!?!?!?!?!?!

    ResponderEliminar
  3. Yo lo pude ver hace un par de días y me encantó.

    ResponderEliminar